martes, 10 de abril de 2007

De cómo las palabras pierden su significado

Palabras más palabras menos, diálogo entre Romeo y Julieta, sí, de William Shakespeare,
respuesta de Romeo a la declaración de amor de Julieta:
"Lo que dices lo tomó literalmente".

Hay momentos que uno debe tomar literalmente lo que nos dicen y lo que decimos, por ejemplo, si digo "lo prometo" es eso, una promesa, el concepto esta en el diccionario, ahora bien, hay que tener cuidado con palabras cuyo concepto es ambiguo, como: Amor, cariño, chala la, esas palabras que el concepto es más abstracto que concreto, además suenan hermosas cuando se dicen en el momento y a la persona adecuada, no puede uno utilizarlas como muletillas, es horrible, no puede uno decirle "cariño" a alguien por teléfono que ni conocemos, si lo utilizas para no aprenderte el nombre de esa persona es peor.

Es como pisotear lo que significan las palabras, a mí como la canción de Mecano "odio los diminutivos" no los utilizó pero cuando lo hago, lo hago sinceramente o irónicamente que es cuando me rió mucho.

Mas vale aclarar "lo digo literalmente"
Mas vale preguntar "¿lo tomó literalmente o es figurativo?
Mas vale aprenderse el nombre antes de utilizar "cariño, mi amor, bombón, etc."

Y ya que estoy en esto de las palabras, hay palabras que suenan lindo y lo que significan más:

Tiramisu... uuu que lindo! Significa algo así como "exhálame" "súbeme" "chupame" es la acción que uno hace con el popote, es lindo no? Y es un postre.

Cuchichear, chuchoter, tanto en francés como en español, para pronunciarlo hay que poner los labios como para besar, es hablar bajito de cerquita

Literalmente... me gusta más.
Me acuerdo cuando ofrecí algo literalmente y aunque se dio cuenta, no lo entendió. ¡Que pena!

No hay comentarios: